Głód
Tytuł oryginału: "Honger, ".
Europejska Nagroda Literacka 2017 Trzydziestoparoletnia Aurélie jest matką trzylatki i dziennikarką w popularnym talk-show. Jej życie wywraca się do góry nogami, gdy odbiera telefon od dawnego kochanka, niegdyś ikonicznej postaci w świecie holenderskiej pomocy humanitarnej. Dziesięć lat wcześniej namiętny związek Aurélie i Alexandra dobiegł końca, gdy mężczyzna został skazany za wykorzystywanie seksualne jednego
ze swoich adoptowanych w Etiopii dzieci. Teraz Alexander prosi ją o napisanie swojej biografii. Aurélie zgadza się napisać książkę, która ostatecznie przypieczętuje los jej byłego kochanka. Ouariachi zabiera czytelnika w podróż obejmującą kilka kontynentów, kilka dekad i szereg kwestii społecznych, ale także zagłębiającą się w wewnętrzne życie Aurélie i Alexandra. Żongluje pastiszem, literacką parodią i przebiegłymi ukłonami w stronę takich artystów jak Joyce, Woolf, Nabokov i Easton Ellis. To bez wątpienia jedna z najodważniejszych i najbardziej zaskakujących powieści ostatnich lat. Została oparta na motywach życia laureata Nagrody Nobla Daniela Carletona Gajduska, lekarza, naukowca i skazanego przestępcy seksualnego.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Jamal Ouariachi ; [przekład z języka niderlandzkiego: Alicja Marszałek, Iwona Mączka]. |
Hasła: | Dziennikarze telewizyjni Pedofilia Pomoc humanitarna międzynarodowa Etiopia Holandia Powieść obyczajowa Powieść psychologiczna Literatura holenderska |
Adres wydawniczy: | Warszawa : Grupa Wydawnicza Relacja, copyright 2024. |
Opis fizyczny: | 633, [6] stron ; 24 cm. |
Uwagi: | Tytuł oryginału: Een honger. Bibliografia, netografia na stronie [635]. |
Forma gatunek: | Książki. Proza. |
Zakres czasowy: | 1984-2004 r. |
Powstanie dzieła: | 2015 r. |
Twórcy: | Marszałek, Alicja. Tłumaczenie Mączka, Iwona. (1974- ). Tłumaczenie |
Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)